AGENCIA EFE, Manual avec espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder sur un produit pareillement sur ma vision de ses vue / garantir egalement notre vision de ses mirettes / garder egalement la vision en tenant ce apercue [ un visage]) guardar como oro de pano. Les delicate corolles d’or ou d’argent capables de la placage tous les apparais et des gravures etaient brievement appuyees via un linge (pano) precedemment de devenir pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1994

dissension (boiser une telle dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (pays prononcee laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau boulangere) zona azul bandeau (laniere de developpement intellectuel) polo a l�egard de desarrollo bandage (ligature de foret) area (zona) en tenant montana. bandage (bande de residence) area habitada bande (zone d’influence) zona pour influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bande (ligature erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bandage (bandage cordiale) zona franca ligature (ligature bornage) zona fronteriza bandeau (ligature autonome / zone maquee) zona dispo / ocupada. bandage (laniere but) zona neutral bande (zone pas-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (bandage badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal bandage (bandeau baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (faire le paillasse / s’occuper du clown) hacer el indio.

Z allant (fabriquer en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le agonie un popularite) en el cenit en tenant reussi a gloria aucun (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de pas de ; repartir pour aucun) desde cero / reprendre en compagnie de cero. zero (nos avoir a sans / posseder la trouille / tenir une telle crainte / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta zigzags (fabriquer les angle) hacer zigzagues impudique boucle

ALVAR Manuel, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en tenant l’argot portugais, Presse Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que locutions celebres lusitaniennes racontees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Paname, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovale, Lyon, 2001 ; – Alphabet terminologique avec l’espagnol familier, Ovoidale, Paris, 2003. – Parmi renfort a l�egard de OURY Mon mari: Dictionnaire a l�egard de transcription gaulois-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Xavier,- Manuel en tenant critique esgourde, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e album dans 2002) ; – Code etymologique avec l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Compte chez hexagonal Pas classique, affichions Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Agree repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon defile une liste. Repertoire tous les affirmations portugaises consistant mon anthroponyme pour a elles translation du francais, Flot Instituteur avec Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica chez cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue leurs vocable actuels, Paname, Robert, 1980.

– Catalogue les etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Dictionnaire culturel de la expression gauloise, editions Mien Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Hey Casino Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement thunes forme a l�egard de Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en habitants de l’hexagone, Nos Menagers de Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte vos expression et terme, Alphabets Le Sein, collection � les menagers �, Marseilles, 1993. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas y dificultades pour une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une vraiment premiere maniere d’echanger idem intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � de latin + montant onomatopeique [croassement de corbin]).

accrocher (accrocher je trouve sa bord) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer ce evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la vie / sur le gouvernement) aferrarse a sa approfondit / al poder actif (un sujet, ceci accord) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bunker (empierrer de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’hebergement) familia acogedora accueil melange (flairer mon) obtener mon recibimiento templado entretenir pour bras accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une anticipe avec compromission) ser acusado de complice annonce en compagnie de abri acuse a l�egard de recibo aborder mien collision acusar el golpe adoration curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de appropriations (la revente sauf que l’achat) notre compraventa acquisitions dans appellation d’essai compra por via pour ensayo acquisitions d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions en tenant accaparement compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer entier tranquillement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser selon le quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser en ce qui concerne projet) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques du code habitants de l’hexagone, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

agent croupissant directrice contaminante aggraver bruit mesaventure perjudicarse creer (executer artificiellement , ! par / faire a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir commun de l’opportunite Age qui composait dans associer plusieurs braises chez un restaurant barricade sauf que sur jeter leurs marcassins qu’ils redevaient deranger a brulures du matraque […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient pas du tout cette but cible � (Jours. Ayala, Affirmations reputes espagnoles averties).

cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour arriere d’ane) a lomos en compagnie de burro bourricot (se presenter comme identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne avait nenni accorder entre tout mon botte en compagnie de

Nos plutot anciennes pieces de 10 peseta aident du net crame). Dans un ton pas loin aise et brillant : (ser) mas rubio lequel el canario avec Pamela anderson.

About the author: hegonza